Speaking in subtitles : revaluing screen translation /
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingenci...
Saved in:
Main Authors: | |
---|---|
Published: |
Edinburgh University Press,
|
Publisher Address: | Edinburgh : |
Publication Dates: | [2018] |
Literature type: | Book |
Language: | English |
Subjects: | |
Summary: |
Over 6000 different languages are used in the world today, but the conventions of media speak are far from universal and the complexities of translation are rarely acknowledged by the industry, audiences or scholars. Redressing this neglect, Speaking in Subtitles argues that the specific contingencies of translation are vital to screen media's global storytelling. Looking at a range of examples, from silent era intertitling to contemporary crowdsourced subtitling, and from avant-garde dubbing to the increasing practice of'fansubbing', Tessa Dwyer proposes that screen media itself is fundamentally translational field. |
Carrier Form: | vii, 228 pages : illustrations ; 24 cm |
Bibliography: | Includes bibliographical references (pages [189]-219) and index. |
ISBN: |
9781474440998 1474440991 |
Index Number: | PN1995 |
CLC: | J913 |
Call Number: | J913/D993 |
Contents: | Part I. Devaluation and deconstruction. Sub/dub wars: attitudes to screen translation ; Vanishing subtitles: the invisible cinema (1970-4) ; Dubbing undone: Can dialectics break bricks? (1973) -- Part II. Errant and emergent practices. Media piracy, censorship and misuse ; Fansubbing and abuse: anime and beyond ; Streaming, subbing, sharing: Viki Global TV ; Conclusion: error screens. |