戏曲文本译介主体和译介策略
Saved in:
Main Authors: | |
---|---|
Published: |
汕头大学出版社
|
Publisher Address: | 汕头 |
Publication Dates: | 2019 |
Literature type: | Book |
Language: | Chinese |
Subjects: | |
Carrier Form: | 141页: ; 24cm |
ISBN: | 978-7-5658-3771-5 |
Index Number: | I207 |
CLC: | I207.3 |
Call Number: | I207.3/4372 |
Contents: |
基金项目:北京市教委社科基金项目“戏曲文本译介主体和译介策略研究”(项目编号:SM201710049003)资助出版 本书稿立足于戏曲文本翻译的普适性和特殊性,在译介学和比较文化理论的关照下,结合目前《牡丹亭》的译本情况如Cyril Birch、张光前和汪榕培等译者的主体性和他们各自在译本中所采取的译介策略,分析戏曲文本译介主体和译介策略选择的目标导向及实际效果,探讨有益于戏曲文本在海外传播的有效译介主体和译介策略。 |