海外翻译家怎样塑造莫言:《丰乳肥臀》英、俄译本对比研究

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: 李楠 (著)
Published: 作家出版社有限公司
Publisher Address: 北京
Publication Dates: 2021
Literature type: Book
Language: Chinese
Series: 莫言与当代中国文学创新经验研究丛书
Subjects:
Carrier Form: 479页: 图 ; 23cm
ISBN: 978-7-5212-1585-4
Index Number: I207
CLC: I207.42
Call Number: I207.42/4449-4
Contents: 国家出版基金项目 国家出版基金资助 国家社科基金资助 陕西师范大学人文社科高等研究院资助
有书目(第478-479页)
本书上编将主要讨论英、俄译者对《丰乳肥臀》中的文化信息的翻译情况。们从译者对于“文化负载词”这项“文化缺省”的翻译情况着眼,一方面可以看出文化差异对于翻译实践的影响,另一方面也可以论证两位译者翻译策略的异同。本书下编将着眼于英、俄译者对《丰乳肥臀》中艺术信息的翻译情况,由此更充分地讨论英、俄译者对原作艺术风格的翻译。细读英、俄两个译本之后,结合读者的实际接受情况,按照“是什么、为什么、怎么样”的整体研究思路,以Peter Newmark的翻译批评模式 为参考,对两位译者对《丰乳肥臀》的翻译情况进行了综合比较。