Elizabethan translation and literary culture /

During the latter half of the 16th century, translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate about authorship, style, and specifically English literary forms. The essays in this volume set out to examine Elizabethan translati...

Full description

Saved in:
Bibliographic Details
Corporate Authors: De Gruyter.
Group Author: Schmidt, Gabriela
Published: De Gruyter,
Publisher Address: Berlin/Boston :
Publication Dates: [2013]
Literature type: eBook
Language: English
Series: Pluralisierung & autorit t; 36
Subjects:
Online Access: http://dx.doi.org/10.1515/9783110316209
http://www.degruyter.com/doc/cover/9783110316209.jpg
Summary: During the latter half of the 16th century, translations into English were not only produced on an unprecedented scale, they also became a key site for critical debate about authorship, style, and specifically English literary forms. The essays in this volume set out to examine Elizabethan translation as a literary practice and as a crucial influence on English literature. In analysing the complex interplay of voices and authorities in these texts, they explore the ways in which translations helped to shape English literary identity through cultural exchange.
Carrier Form: 1 online resource(viii,393pages) : illustrations.
Also available in print edition.
ISBN: 9783110316209(electronic bk.)
Index Number: PR428
CLC: I046
Contents: Frontmatter --
Acknowledgements --
Contents --
Introduction /
Elizabethan Translation A Polyphonic Art: Reconciling the Demands of Letter and Spirit /
Elizabethan Defences of Translation, from Rhetoric to Poetics: Harington s and Chapman s "Brief Apologies" /
"Mine own and not mine own": The Gift of Lost Property in Translation and Theatre /
Enacting the Classics: Translation and Authorship in Ben Jonson s Poetaster /
"All gentilmen dooe speake the courtisane": Negotiations of the Italian Questione della lingua in William Thomas and the Florios /
"Ex rebus ipsis non solum ex libris": Translating the Arts and Sciences in Elizabethan England /
The Province of Verse: Sir Thomas More s Twelve Rules of John Picus Earle of Mirandula /
Translation, Authorship, and Gender: The Case of Jane Seager s Divine Prophecies of the Ten Sibills /
Travelling Translations: Classical Literature in Mid-Sixteenth-Century England /
Appropriating France in Elizabethan Drama: English Translations of Robert Garnier s Plays /
The Framing of Fiammetta: Gender, Authorship, and Voice in an Elizabethan Translation of Boccaccio /
"Did Ariosto write it?" (Mis)translating Women in Sir John Harington s Version of Orlando Furioso /
"It is I that am the right Sancho Pansa, that can tell many tales": Thomas Shelton s Translation of Don Quixote (1612/1620) /
List of Contributors --
Index of Names.