Mixing two Languages : French-Dutch contact in a comparative perspective /

Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective (Topics in Sociolinguistics, 9)

Saved in:
Bibliographic Details
Main Authors: Treffers-Daller, Jeanine, 1959-
Corporate Authors: De Gruyter.; ebrary, Inc.
Published: De Gruyter Mouton,
Publisher Address: Berlin ; New York :
Publication Dates: 2011.
©1994
Literature type: eBook
Language: English
Series: Topics in sociolinguistics ; volume 9
Subjects:
Online Access: http://dx.doi.org/10.1515/9783110882230
http://www.degruyter.com/doc/cover/9783110882230.jpg
Summary: Mixing Two Languages: French-Dutch Contact in a Comparative Perspective (Topics in Sociolinguistics, 9)
Carrier Form: 1 online resource (xi, 300 pages) : illustrations.
Bibliography: Includes bibliographical references (pages [281]-295) and indexes.
ISBN: 9783110882230
Index Number: P40
CLC: H761-05
Contents: 0. Introduction; 1. The linguistic situation in Brussels since 1830; 1.0. Different perspectives; 1.1. The Belgian context; 1.2. Brussels: General introduction; 1.3. A quantitative perspective on language use in Brussels; 1.4. Educational aspects; 1.5. Attitudinal aspects; 1.6. Sociolinguistic aspects; 2. The present study; 2.0. Introduction; 2.1. A definition of language mixture, codeswitching and borrowing; 2.2. Methodology; 2.3. The sample: General characteristics; 2.4. Conclusion; 3. Sociolinguistic aspects: Language choice and language mixture; 3.0. Introduction.
3.1. A review of the literature3.2. The relative frequency of borrowing, codeswitching and codemixing; 3.3. Language choice and language mixture in Brussels and Anderlecht; 3.4. Language choice and language mixture among different age groups; 3.5. Sociolinguistic factors determining language mixture; 3.6. Codeswitching patterns in different bilingual settings: A comparative perspective; 3.7. Conclusion; 4. Borrowing in Brussels Dutch and Brussels French: A general perspective; 4.0. Introduction; 4.1. The distinction between codemixing and borrowing; 4.2. Research questions.
4.3. Constraints on borrowing4.4. The borrowability of the parts of speech in Brussels Dutch and Brussels French; 4.5. The directionality of the borrowing process in Brussels; 4.6. Attested versus non-attested loans; 4.7. A description of some borrowed categories; 4.8. Conclusion; 5. Gender assignment to French nouns in Brussels Dutch; 5.0. Introduction; 5.1. Earlier treatments of the issue; 5.2. Method; 5.3. The Brussels Dutch gender system; 5.4. Results; 5.5. Discussion; 5.6. Sandhi as a factor in gender change; 5.7. Analogical gender; 5.8. Conclusion.
6. The morphosyntactic integration of borrowed adjectives6.0. Introduction; 6.1. Constraints on switching of single adjectives; 6.2. Syntactical and morphological aspects of adjectives in Brussels Dutch and in Brussels French; 6.3. French adjectives in Brussels Dutch; 6.4. Dutch adjectives in Brussels French; 6.5. Conclusion; 7. French adverbs and conjunctions in Brussels Dutch; 7.0. Introduction; 7.1. The syntactic integration of borrowed adverbs: A case of convergence?; 7.2. The syntactic integration of borrowed subordinate conjunctions: Convergence in the subordinate clause?.
7.3. Switching between main and subordinate clause: Convergence at switch points?7.4. Discussion; 7.5. Conclusion; 8. French-Dutch codemixing; 8.0. Introduction; 8.1. Codeswitching and codemixing in Brussels: A descriptive overview; 8.2. Earlier treatments of the issue; 8.3. A hierarchy of switched constituents; 8.4. A comparison with other recent approaches; 8.5. Conclusion; 9. Conclusion; Summary; Appendix A: General questionnaire; Appendix B: Dutch and French idiom tests; Appendix C: Network questionnaire; Appendix D : Overview of recordings; Appendix E: Overview of informants.
Appendix F: Gender assignment.