Untranslatability goes global /
Saved in:
Group Author: | ; |
---|---|
Published: |
Routledge,
|
Publisher Address: | New York, NY : |
Publication Dates: | 2018. |
Literature type: | Book |
Language: | English |
Series: |
Routledge advances in translation and interpreting studies ;
27 |
Subjects: | |
Carrier Form: | vi, 146 pages : illustrations ; 24 cm. |
Bibliography: | Includes bibliographical references and index. |
ISBN: |
9781138744301 (hardback) : 1138744301 (hardback) 9781315181165 1315181169 |
Index Number: | P306 |
CLC: | H059-05 |
Call Number: | H059-05/U618 |
Contents: |
Preface: the untranslatable and world literature / Pragmatic translation / On collaborative translation / The self-translator's preface as a site of renaissance self-fashioning: Bernardino Gómez Miedes' Spanish reframing of his Latin 'Mirror for Princes' / From the Rockies to the Amazon: translatin experimental Canadian poetry for a Brazilian audience / The way by Lydia's: a new translation of Proust / "what happens letting words dance from one language to another": translating Giovanna Sandri's clessidra: il ritmo delle tracce / Through the mirror: translating autofiction / Translating Jón lærði: between proto-journalism and Baroque aesthetics / Leila Aboulela's The Translator, a translational text? / Theory, world literature, and the problem of untranslatability / |